Sunday, December 28, 2008





Excerto do Livro do Avô

E se se souber que a fabrica já nessa altura tinha 4 hectares de área coberta; que o bairro ficava a 1km de distância da fábrica e a captação de águas a 2km; e que a distribuição de águas incluia uma piscina de dimensões olímpicas, onde em jornada de demonstração nadou o campeão de natação do Algés e Dafundo, Fernando Madeira, ali levado pelo fundador da Robialac, Damasceno Covão que se fazia acompanhar por sua mulher, a fadista Maria Pereira, que fazia a propaganda das tintas, ter-se-á uma melhor ideia da tarefa de início realizada.


Tradução

And if one takes into account that the mill had a covered area of 4 hectars, that the housing-complex was a kilometre from the factory, the pumping station two kilometres away and that the water distribution included the provision of water to an Olympic swimming-pool, where we were once given a demonstration by Fernando Madeira, the national swimming champion, hailing from Algés and Dafundo, brought there on that occasion by the founder of Robialac, Damasceno Covão and his accompanying wife, the Fadista Maria Pereira, who featured frequently in the promotion of his paint – one might have some idea of the dimension of the task undertaken at inception.

Translators Note: Robialac is a large paint-producing company in Portugal

Friday, December 19, 2008

Ja tava na hora de alguem por este blogue a partir a loiça toda.
Blast them speakers!

Tuesday, December 16, 2008

ATENÇÃO PRIMALHADA!!!
Jantar de natal de primos (as) e namoradas (dos) dia 29 em casa da Sofia Altmann!
Não podem faltar!
bjs

Sunday, December 07, 2008



hehehe. mto bom guilherme. agora vê este

Friday, December 05, 2008

Wednesday, December 03, 2008

Ja nao tinham um sketch tao bom ha muito tempo.